ВЕСТНИК АРХЕОЛОГИИ, АНТРОПОЛОГИИ И ЭТНОГРАФИИ

Сетевое издание
ISSN 2071-0437 (Online)

Главная • Правила оформления рукописи • Редколлегия/редсовет • Порядок рецензирования • Издательская этика • Политика открытого доступа • Контакты • Издания ИПОС

Главная
Текущий номер
Аннотации
Архив номеров
(1) 2024
(4) 2023
(3) 2023
(2) 2023
(1) 2023
(4) 2022
(3) 2022
(2) 2022
(1) 2022
(4) 2021
(3) 2021
(2) 2021
(1) 2021
(4) 2020
(3) 2020
(2) 2020
(1) 2020
(4) 2019
(3) 2019
(2) 2019
(1) 2019
(4) 2018
(3) 2018
(2) 2018
(1) 2018
(4) 2017
(3) 2017
(2) 2017
(1) 2017
(4) 2016
(3) 2016
(2) 2016
(1) 2016
(4) 2015
(3) 2015
(2) 2015
(1) 2015
(4) 2014
(3) 2014
(2) 2014
(1) 2014
(4) 2013
(3) 2013
(2) 2013
(1) 2013
(4) 2012
(3) 2012
(2) 2012
(1) 2012
(2) 2011
(1) 2011
(2) 2010
(1) 2010
(11) 2009
(10) 2009
(9) 2009
(8) 2008
(7) 2007
(6) 2006
(5) 2005
(4) 2004
(3) 2001
(2) 1999
(1) 1997

Яндекс.Метрика

                                                                                                                

ОФОРМЛЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКОГО СПИСКА НА ЛАТИНИЦЕ

 

Список «References (латинизированный список)» содержит все публикации библиографического списка в латинизированной форме, расположенные по англ. алфавиту. Транслитерация производится по системе Библиотеки Конгресса США. Порядок оформления публикаций в этом списке несколько отличается от такового в Вашей статье.

Данный список необходим для того, чтобы Ваши публикации правильно индексировались в зарубежных научных базах данных по требованиям РИНЦ, Scopus и Web of Science.

Список оформляется по приведенным ниже образцам: курсивом дается название журнала, в котором размещена статья, название монографии и сборника. Год издания указывается после фамилии автора. В квадратных скобках помещается название статьи, монографии, сборника на английском языке.

Транслитерация состоит из четырех этапов:

1. Автоматическая транслитерация списка на сайте «Convert Cyrillic».

2. Оформление и форматирование полученного списка согласно правилам Scopus.

3. Исправление ошибок после автоматической транслитерации.

4. Расстановка публикаций в порядке английского алфавита.

ПОШАГОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ТРАНСЛИТЕРАЦИИ

Просмотрите Ваш библиографический список и удалите из него неиндексируемые единицы (архивные, полевые материалы, документы и другие источники, а также те сборники статей, которые у Вас даны без указания авторов или отв. редакторов). Все, что подлежит индексации, начинается в Вашем списке с указания «автора и года». Удалите из Вашего списка все остальное. Произведите транслитерацию данного списка на латиницу согласно изложенным текущим правилам оформления списка.

 

1. Воспользуйтесь автоматическим транслитератором на сайте «Convert Cyrillic»:

www.convertcyrillic.com/Convert.aspx.

В левом столбике (CONVERT FROM) выберите тот вариант, напротив которого Вы видите правильно отображенную фразу «Русский язык» — скорее всего, это будет: Unicode [Русский язык].

В правом столбике (CONVERT TO) выберите второй вариант: ALA-LC (Library of Congress) Romanization without Diacritics [Russkii iazyk].

Скопируйте весь библиографический список из Вашей статьи в окно левого столбика. Нажмите кнопку Convert посередине. В правом окне Вы получите транслитерированный текст. Скопируйте его из окна в файл с Вашей статьей. Основная работа проделана. Теперь Вам нужно исправить типичные мелкие ошибки, оформить список согласно правилам Scopus, перевести на английский язык название цитируемых статьи, монографии, сборника.

 

2. Оформление списка.

Пример оформления описания монографии

Chernykh E.N., Kuzminykh S.V., 1989. Drevniaia metallurgiia Severnoi Evrazii [Ancient metallurgy of Northern Eurasia], Moscow: Nauka, 320 p.

Пример оформления описания сборника научных статей

(впереди указывается фамилия отв. редактора или составителя сборника)

Popov V.A., 1993, (ed.). Rannie formy sotsial’noi stratifikatsii [Early forms of social stratification], Moscow: Vostochnaia literatura, 340 p.

Пример оформления описания статьи в научном журнале (печатном или электронном)

Engovatova A.V., 2012. Spasatel’naya arkheologiya v Rossii: (k 40-letiyu otdela okhrannykh raskopok Instituta arkheologii RAN) [Rescue archaeology in Russia: (on the 40th anniversary of the Department of Rescue Excavations of the Institute of Archaeology RAS)]. Rossiyskaya arkheologiya, no 4, pp. 141–150.

Zakh V.A., Skochina S.N., 2010. Kamennoe syr'e kompleksov Tobolo-Ishim'ia [Stone raw materials from complexes of Tobol and Ishim basin]. Vestnik arkheologii, antropologii i etnografii, no 2, pp. 411, available at: http://www.ipdn.ru/rics/va/_private/a13/4-11.pdf.

Пример оформления описания статьи в научном сборнике

Terekhova N.N., 1975. Metalloobrabatyvaiushchee proizvodstvo u drevneishikh zemledel'tsev Turkmenii [Metalworking production at the most ancient farmers of Turkmenistan]. Ocherki tekhnologii drevneishikh proizvodstv, Moscow: Nauka, pp. 4–75.

Kuz'min Ia.V., Grebennikov A.V., Popov V.K., 2011. Geologiia i arkheologiia obsidiana [Obsidian geology and archaeolgy]. Nauka iz pervykh ruk, no 4, pp. 112–119.

  

3. Ошибки, которые следует исправить после автоматической транслитерации.

а) указания на «том», «№», «с.» (страницы) издания должны быть переведены на англ.: «vol.», «no.» и «pp.»; слово «выпуск» опускается (ставится только номер).

б) все сокращения городов должны быть развернуты: М. — в Moscow; Л. — в Leningrad; СПб. — в St. Petersburg; N.Y. — в New York и т.д. Все типичные сокращения, использующиеся в русскоязычных изданиях, должны быть развернуты: науч. — в научный; конф. — в конференции; и т.д.);

в) проверьте и исправьте цифры веков (XX, XIX и пр.). В случае если Вы набирали их с помощью русских букв «Х», транслитератор автоматически переведет их в «Kh» (т.е. Вы увидите «KhKh в.» вместо «XX в.», «KhIKh в.» вместо «XIX в.» и т.д.);

г) имена зарубежных авторов не должны транслитерироваться, их следует давать в оригинале. Если Вы ссылаетесь на какие-либо работы по их русскоязычному переводу, то автоматический транслитератор превратит фамилию Маркс в Marks (необходимо исправить на Marx); Мосс в Moss (необходимо: на Mauss); Леви-Строс в Levi-Stros (надо: Lévi-Strauss) и т.п.;

д) курсивом в латинизированном списке выделяются только названия журналов (периодических научных изданий), названия монографий и сборников статей.

  

Напоминаем, что Ваш конечный латинизированный (транслитерированный) список не должен содержать никаких букв, символов и знаков из кириллицы, знаков «—», «//».

 

4. Транслитерированные публикации расставляете в порядке английского алфавита.

Список должен быть полным, включая литературу на русском и европейских языках; в готовый список также в порядке английского алфавита добавляете публикации на европейских языках из основного списка с аналогичным оформлением.

Chabot J., Pelegrin J., 2012. Two examples of pressure blade production with a lever: recent research from the Southern Caucasus (Armenia) and Northern Mesopotamia (Syria, Iraq). The emergence of pressure knapping: from origin to modern experimentation, New-York: Springer, pp. 181–198.

Frahm E., Feinberg J., 2013. From Flow to Quarry: Magnetic Properties of Obsidian and Changing the Scales of Archaeological Sourcing. Journal of Archaeological Science, vol. 40 (10), pp. 3706–3721.

 

Aa [ ei ] [эй]

Nn [ en ] [эн]

Bb [ bi: ] [би]

Oo [ ou ] [оу]

Cc [ si: ] [си]

Pp [ pi: ] [пи]

Dd [ di: ] [ди]

Qq [ kju: ] [кью]

Ee [ i: ] [и]

Rr [ a: ] [а:, ар]

Ff [ ef ] [эф]

Ss [ es ] [эс]

Gg [ dƷi: ] [джи]

Tt [ ti: ] [ти]

Hh [ eit∫ ] [эйч]

Uu [ ju: ] [ю]

Ii [ ai ] [ай]

Vv [ vi: ] [ви]

Jj [ dƷei ] [джей]

Ww [ `dΛbl `ju: ] [дабл-ю]

Kk [ kei ] [кей]

Xx [ eks ] [экс]

Ll [ el ] [эл]

Yy [ wai ] [уай]

Mm [ em ] [эм]

Zz [ zed / zi:] [зед / зи]